Бесплатная консультация юриста:
8 (800) 500-27-29 (доб. 553)
СПб и Лен. область:Санкт-Петербург и область:
+7 (812) 426-14-07 (доб. 318)
Москва и МО:
+7 (499) 653-60-72 (доб. 296)
Получить консультацию

Развод на групповуху по телефону

Развод с иностранным гражданином в России

Ученый секретарь диссертационного совета С. Вяткина Общая характеристика работы В последнее десятилетие активизировался интерес к изучению пословиц с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что исследование проводится в рамках сопоставительной лингвокультурологии – одного из направлений современной антропоцентрической научной парадигмы, то есть в рамках двух основных направлений лингвокультурологии – паремиологическом и сопоставительном.

Актуальность исследования концепта семья связана с важностью описания основных культурных концептов современной концептосферы, с отсутствием описания национальной специфики и показа языковой объективации исследуемого концепта на материале паремий на фоне индонезийского языка, необходимого в целях оптимизации межкультурной коммуникации.

Паремии частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Одной из наиболее объёмных групп являются паремии, репрезентирующие концепт семья, базовый концепт для любой лингвокультуры.

Паремии, вербализующие концепт семья, присутствуют во всех языках, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов, образов, стереотипов. Актуальность предложенного исследования состоит также в рассмотрении роли паремиологических единиц в представлении концепта семья как одного из базовых элементов менталитета, как русского, так и индонезийского народов.

Объектом исследования являются русские и индонезийские паремии, репрезентирующие концепт семья. Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий.

Гипотеза исследования заключается в том, что выявление ассоциативных концептуальных признаков будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого неродственного , в нашем случае, индонезийского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих концепт семья, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне установок культуры, стереотипов, образов и символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.

Таким образом, целью работы является лингвокультурологическое исследование русских паремий о семье на фоне индонезийского языка, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1.

Зимина, A. Индонезийский материал извлечен преимущественно из следующих источников: JI. A Chaniago, В. Pamuntjak, N. Iskandar, A. Использованы также следующие источники: словари символов; этнолингвистические, энциклопедические и этимологические словари. Научная новизна исследования заключается – в комплексном подходе к исследованию русских паремий о семье с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне индонезийского языка; – в работе представлена паремиологическая объективизация концепта семья в русском языке на фоне индонезийского языка в лингвокультурологическом аспекте; – в уточнении содержания термина пословица в индонезийском языке; – в выявлении иерархически организованной структуры установок культуры концепта семья в русском языке на фоне индонезийского; – в выявлении и классификации установок культуры, вербализованных паремиями русского языка, что впервые проводится на фоне индонезийского языка; – в выявлении условий, способствующих вербализации установок культуры; – в определении роли установок культуры в формировании национальной языковой картины мира.

Теоретическая значимость состоит в обосновании вербализации концепта семья путём выделения культурных установок на паремиологическом материале как важной составляющей русской языковой картины мира; в выделении установок культуры в русском и индонезийском языках, как общих, так и лакунарных по отношению друг к другу.

Полученные результаты могут быть использованы в теории учебной паремиографии, лингвокультурологии и переводоведении. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного в частности, в индонезийской аудитории , при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, фразеологии и паремиологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту: 1. Концептуальное представление в сравниваемых языковых картинах мира опирается на народные культурно-исторические традиции, вербализация установок культуры в каждом из рассмотренных языков базируется на паремиях, использующих реалии культуры, соответствующей страны, что и обусловливает национальный характер пословиц, отражение в них некоторых черт менталитета народа-носителя языка.

Концепт семья является актуальным для современного русского и индонезийского языкового сознания, имеет в русском и индонезийском языках обширное номинативное поле, репрезентированное широким кругом лексических, фразеологических и паремиологических единиц.

Русский и индонезийский концепты семья имеют сложную структуру, представляющую собой интегральную совокупность ряда более конкретных, по отношению к нему, микроконцептов: мать, отец, дети, муж, жена и т.

Русский и индонезийский концепты семья имеют как существенные типологические сходства, так и отличия. Наличие противоречивых признаков в энциклопедическом и интерпретационном поле свидетельствуют о проявлении национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.

Являясь самостоятельной частью национальной языковой картины мира, паремии, в силу своей большей консервативности по сравнению с лексической картиной мира, аккумулируют и сохраняют основные наиболее устойчивые установки культуры, свойственные носителям того или иного языка.

Интерпретация паремиологических единиц с точки зрения стоящих за ними ментальных установок, свойственных носителям разных лингвокультур, позволяет реконструировать целостные ментальные образы, и служат доказательством существования единого лингвокультурного кода отдельного народа. Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды -по теории лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации: В.

Воробьёв, Д. Добровольский, В. Маслова, З. Попова, И. Стернин, Е. Зиновьева, Е. Юрков; -по проблемам концепта: С. Воркачев, В. Карасик, Г. Слышкин, Ю. Степанов, И. Стернин; – по проблемам фразеологии: В.

Жуков, В. Мокиенко, Г. Пермяков, Е. Селиверстова, М. Котова, Л. Савенкова, Е. Иванова; – по проблемам лингвокультурологического описания паремий: Л. Воробьёва, Ю. Железнова, Е. Кострубина, A. Трущинская, Е. Иванова, Д. Давлетбаева, Е. Добровольская, М. Матвеева М. Терпак, H. Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса паремиологических репрезентантов концепта семья в русском языке; методы лексикографического, концептуального, лингвокультурологического анализа лексики, фразеологии и паремиологии; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.

Апробация работы. По материалам диссертации сделаны и обсуждены следующие научные доклады: 1. Паремиологическая вербализация концепта семья в русском и индонезийском языках: Фразеологический семинар при межкафедральном словарном кабинете им.

Ларина Паремиология и паремиография в индонезийской лингвистике. Термины родства в русской и индонезийской лингвистике. Герцена 4. Термины родства в русском и индонезийском языках как фрагмент национальной картины мира. XVII научно-методическая международная конференция “Нравственное воспитание студентов в процессе преподавания русского языка и литературы”.

Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, Культура Минангкабао и ее влияние на развитие терминов родства в индонезийской культуре.

Паремиологическая вербализация концепта жена в русском языке на фоне индонезийского языка. Международная филологическая конференция ПТУ, Псков, апреля года. Паремии с компонентом семья в русском языке на фоне индонезийского языка XVIII научно-методическая международная конференция “Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение”.

Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили структуру работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи. В целях интерпретации культурных смыслов особую важность приобретают паремии как единицы, репрезентирующие диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического, которое объединяет содержание языкового знака и культурного смысла, потенциально присутствующего в значении этой единицы.

При описании языковой картины мира культурологический аспект находит свое отражение на всех уровнях языка, но особенно ярко он проявляется в пословицах и поговорках. Это позволяет исследователям говорить о пословичной картине мира. Паремиология покрывает преимущественно те участки действительности, которые непосредственно связаны с отдельным человеком или социумом и наиболее наглядно отражают картину мира Н.

Пословичная картина мира понимается как отдельный фрагмент языковой картины мира, как когнитивная структура, в которой процессы когниции познания тесно взаимосвязаны с социальными и культурными характеристиками жизни народов Е.

Особенностью пословичной картины мира является назидательный, рекомендательный характер подачи информации, который позволяет рассматривать паремии не только как кладезь житейской мудрости, но и как вполне функциональный на сегодняшний день свод рекомендаций по обустройству общества и межличностных отношений Н.

Лингвокультурологический анализ паремий заключается в сопоставлении интерпретаций пословичных выражений о каком-либо объекте и выявлении общего и национально -специфичного в ассоциативных связях русского и индонезийского языкового сознания. Ценностная составляющая концепта является отражением национального менталитета народа.

Эмоционально – оценочный и нравственно – ценностный компоненты национального менталитета О. Корнилов формируют аксиологическую оценку, субъективно-национальное отношение к тому, что отражается в языке.

Вербализация концепта рассматривается как описание через языковую оценку ценностей, принятых в данной лингвокультуре. В современной науке нет единого мнения по поводу того, к какой области лингвистики относятся пословицы и поговорки. В ряде работ пословицы рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц Н.

Шанский, Л. Козырева, В. Бондаренко и др. Ожегов Паремии выведены за пределы фразеологии в работах Г. Пермякова, Ю.